allow permit let ต่างกันอย่างไร อนุญาต ยินยอม ปล่อยไป
Allow, permit or let? ในภาษาอังกฤษ ทั้งสามคำนี้คือ allow, permit และ let […]
Allow, permit or let?
ในภาษาอังกฤษ ทั้งสามคำนี้คือ allow, permit และ let ให้ความหมายเหมือนกัน คือหมายถึง การยินยอม ให้อนุญาต หรือปล่อยให้เกิดขึ้น ปล่อยให้เป็นไป (give permission or make it possible for somebody to do or have something) แต่ในการใช้ อาจมีความแตกต่างกันในด้านของความรู้สึกดังนี้
* Permit เป็นทางการมากกว่า allow
* Allow เป็นทางการมากกว่า let
ดังนั้นเรียงลำดับความเป็นทางการจากมากไปน้อยได้ ดังนี้
Permit >> allow >> let
เรียนภาษาอังกฤษจากตัวอย่างประโยค
* การใช้ permit
[ + v. -ing] – The prison authorities permit visiting only once a month.แปลว่า ผู้คุมเรือนจำอนุญาตให้เยี่ยมเพียงเดือนละครั้ง [ + obj + to infinitive ] – The security system will not permit you to enter without the correct password.
แปลว่า ระบบรักษาความปลอดภัยไม่อนุญาตให้คุณเข้าโดยปราศจากรหัสผ่านที่ถูกต้อง
* การใช้ allow
– You’re not allowed to talk during the exam.
แปลว่า คุณไม่ได้รับอนุญาตให้คุยระหว่างสอบ
– Pets aren’t allowed in this hotel.
แปลว่า สัตว์เลี้ยงไม่ได้รับอนุญาต(ให้เข้ามา)ในโรงแรมนี้
– Don’t allow your problems to dominate your life.
แปลว่า อย่ายินยอมให้ปัญหาต่างๆ ครอบงำชีวิตคุณ
* การใช้ let
[let + infinitive without to]– We don’t let employees use the office telephone for personal calls.
แปลว่า เราไม่ให้ลูกจ้างใช้โทรศัพท์สำนักงานโทรฯ เรื่องส่วนตัว
– Let your shoes dry completely before putting them on.
แปลว่า ปล่อยให้รองเท้าของคุณแห้งก่อนที่จะสวมใส่
* ข้อควรระวัง
เราจะไม่ใช้ passive กับ let [แต่ permit กับ allow ใช้ได้]
อ่านเพิ่มบทเรียน active & passive